Englisch: Unterschied zwischen den Versionen
(Revert: nö) |
K (Entwaisung Curie-Wurst) |
||
(28 dazwischenliegende Versionen von 15 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[Datei:Welcom Turist - We spik Inglish.svg|thumb|Englisch in der Touristikbranche]] | [[Datei:Welcom Turist - We spik Inglish.svg|thumb|Englisch in der Touristikbranche]] | ||
− | '''Englisch''' ([[lat]]. ''urksus sprachmixii'', [[russ]]. ''довидки дивить'', [[Oettinger-English|oett-engl.]] ''hä?''), ein nordischer | + | '''Englisch''' ([[lat]]. ''urksus sprachmixii'', [[russ]]. ''довидки дивить'', [[Oettinger-English|oett-engl.]] ''hä?'') bei Muttersprachlern "Inglisch", ein nordischer Piratendialekt mit falsch ausgesprochenen Vokalen, ist eine Sprache, die wie alle schlechten Angewohnheiten der [[Jugendlicher|Jugendlichen]] aus [[Amerika]] kommt. |
Heute wird in Amerika jedoch mehr [[Indogermanisch|Kaugummianisch]] oder [[Rap]] gesprochen, weshalb die [[England|Engländer]] die Sprache an sich rissen und sie nun als ihre Nationalsprache bezeichnen. Die Tatsache, dass die [[Engländer]] mit der Aussprache jedoch immense Schwierigkeiten haben, wird von den Amerikanern missbilligend als Verschandelung ihrer Sprache verachtet. | Heute wird in Amerika jedoch mehr [[Indogermanisch|Kaugummianisch]] oder [[Rap]] gesprochen, weshalb die [[England|Engländer]] die Sprache an sich rissen und sie nun als ihre Nationalsprache bezeichnen. Die Tatsache, dass die [[Engländer]] mit der Aussprache jedoch immense Schwierigkeiten haben, wird von den Amerikanern missbilligend als Verschandelung ihrer Sprache verachtet. | ||
− | Englisch ist ein Mix aus [[Deutsch]], [[Niederländisch]], [[Käse|schweizerischem Kauderwelsch]], [[Russisch]], [[Polnisch|Polnski]] und [[Affe|Äffisch]]. Es entstand, als ein paar [[Hippie]]s in ihrem Delirium die Wörterbücher der oben genannten Sprachen in einen Topf und anschließend in einen [[Frankreich|Frappé]]-Mixer warfen. ''Die Hippies'' (Inkognitonamen), unter denen sich Gerüchten nach auch der Künstler | + | Englisch ist ein Mix aus [[Deutsch]], [[Niederländisch]], [[Käse|schweizerischem Kauderwelsch]], [[Russisch]], [[Polnisch|Polnski]] und [[Affe|Äffisch]]. Es entstand, als ein paar [[Hippie]]s in ihrem Delirium die Wörterbücher der oben genannten Sprachen in einen Topf und anschließend in einen [[Frankreich|Frappé]]-Mixer warfen. ''Die Hippies'' (Inkognitonamen), unter denen sich Gerüchten nach auch der Künstler Ludwik Lejzer Zamenhof befand, wurden wegen versuchten Mordes an mehreren nicht-neudeutschen Sprachen zum Tode verurteilt. |
Das erste Werk, das in Englisch entstand, war der weltweite Bestseller "Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch" des berüchtigten Autors "Langenscheidt" (es wurden schon über fünf Milliarden Exemplare verkauft, und es werden noch mehr....). | Das erste Werk, das in Englisch entstand, war der weltweite Bestseller "Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch" des berüchtigten Autors "Langenscheidt" (es wurden schon über fünf Milliarden Exemplare verkauft, und es werden noch mehr....). | ||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
[[Datei:We are sinking.jpg|right|400px|Ju känn sink, watt ju wand. Aber dis is not so Fanni!]] | [[Datei:We are sinking.jpg|right|400px|Ju känn sink, watt ju wand. Aber dis is not so Fanni!]] | ||
− | Im Gegensatz zum richtigen amerikanischen Englisch wird englisches Englisch möglichst unverständlich ausgesprochen, um die angebliche [[Eigenständigkeit]] der kalten [[Insel]] zu unterstreichen. Zu diesem Behufe werden einerseits wahllos Wortsilben beim Sprechen ausgelassen, die dann durch den Zuhörer erraten werden müssen; andererseits werden [[ | + | Im Gegensatz zum richtigen amerikanischen Englisch wird englisches Englisch möglichst [[Szombathely|unverständlich]] ausgesprochen, um die angebliche [[Eigenständigkeit]] der kalten [[Insel]] zu unterstreichen. Zu diesem Behufe werden einerseits wahllos Wortsilben beim Sprechen ausgelassen, die dann durch den Zuhörer erraten werden müssen; andererseits werden [[Vokal]]e bewusst in einer Weise ausgesprochen, als stehe der Sprecher kurz davor, sich zu [[übergeben]]. Dies rührt von der englischen Küche her. |
=== Lautverschiebung des englischen Englisch === | === Lautverschiebung des englischen Englisch === | ||
− | *o [o] wird zu öü, z. B. go -> gou (aus der [[Oberpfalz]] übernommen) | + | *o [o] wird zu öü, z. B. go -> gou (aus der [[Bayern|Oberpfalz]] übernommen) |
*ou [au] wird zu äü, z. B. house -> haus | *ou [au] wird zu äü, z. B. house -> haus | ||
*b wird zu v, z. B. haben -> have -> häff | *b wird zu v, z. B. haben -> have -> häff | ||
*i wird zu ai (ok, ok, im Deutschen wird aus "ei" ein "ai" aber wen juckt's?) | *i wird zu ai (ok, ok, im Deutschen wird aus "ei" ein "ai" aber wen juckt's?) | ||
− | *a wird zu äi (falsch aus der | + | *a wird zu äi (falsch aus der Oberpfalz übernommen) |
=== Tatsächliche Aussprache === | === Tatsächliche Aussprache === | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
== Häufige Fehler zwischen Deutsch und Englisch == | == Häufige Fehler zwischen Deutsch und Englisch == | ||
− | Entscheidend bei der englischen Sprache ist die Ignoranz gegenüber der Wahrheit. Um einfach nur zu verdeutlichen, dass die Ängländä auf einer Insel wohnen, vertauschten sie kurzerhand einige Fragewörter:<br /> | + | Entscheidend bei der englischen Sprache ist die Ignoranz gegenüber der Wahrheit. Um einfach nur zu verdeutlichen, dass die Ängländä auf einer Insel [[wohnen]], vertauschten sie kurzerhand einige Fragewörter:<br /> |
Who? (ausgesprochen "Hu") = Wer <br /> | Who? (ausgesprochen "Hu") = Wer <br /> | ||
Where? (ausgesprochen "Uär") = Wo <br /> | Where? (ausgesprochen "Uär") = Wo <br /> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
Dazu noch einige Vokabeln<br /> | Dazu noch einige Vokabeln<br /> | ||
- "Fee" ist im Englischen keine herumfliegende Zauberfigur, auch kein Vieh, sondern "die Gebühr". Früher mussten die Engländer ihre Steuern mit Vieh(scheiße) bezahlen. Daher das Miss(t)verständnis...<br /> | - "Fee" ist im Englischen keine herumfliegende Zauberfigur, auch kein Vieh, sondern "die Gebühr". Früher mussten die Engländer ihre Steuern mit Vieh(scheiße) bezahlen. Daher das Miss(t)verständnis...<br /> | ||
− | - "Gift" ist im Englischen meist weniger gefährlich als im Deutschen. Die interkulturelle Herausforderung ist es, sich über das geschenkte Gift zu freuen und sich zu bedanken ("sänk ju").<br /> | + | - "Gift" ist im Englischen meist weniger gefährlich als im Deutschen. Die interkulturelle [[Diverses:Druckerpapier wechseln|Herausforderung]] ist es, sich über das geschenkte Gift zu freuen und sich zu bedanken ("sänk ju").<br /> |
- Bei den Engländern gibt es kein "werden". Die drücken alles mit "wollen" (will) aus. Dagegen heißt der Wille = "the will". | - Bei den Engländern gibt es kein "werden". Die drücken alles mit "wollen" (will) aus. Dagegen heißt der Wille = "the will". | ||
Es gibt kein "wissen" (vielleicht "I wit" aber das weiß ja keiner!), alles ist "kennen" (to know) und außerdem "treibt" der Engländer sehr viel. Selbst das Automobil wird getrieben (drive), weil Engländer nicht fahren können (sie fahren links). <br /> | Es gibt kein "wissen" (vielleicht "I wit" aber das weiß ja keiner!), alles ist "kennen" (to know) und außerdem "treibt" der Engländer sehr viel. Selbst das Automobil wird getrieben (drive), weil Engländer nicht fahren können (sie fahren links). <br /> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
Schlachtruf aller Englischbuchautoren: | Schlachtruf aller Englischbuchautoren: | ||
− | '' | + | ''English's the best - F*** the rest!!'' |
== Englisch im normalen Sprachgebrauch == | == Englisch im normalen Sprachgebrauch == | ||
Zeile 94: | Zeile 94: | ||
<TD valign=top width="50%"> | <TD valign=top width="50%"> | ||
*''There are laughing yes the chickens'' - Da lachen ja die Hühner. | *''There are laughing yes the chickens'' - Da lachen ja die Hühner. | ||
+ | *''Make times the waterchicken off'' - Mach mal den Wasserhahn aus. | ||
*''Freewilly'' - freiwillig | *''Freewilly'' - freiwillig | ||
*''How are your children?'' - Schlagen sie ihre Kinder? | *''How are your children?'' - Schlagen sie ihre Kinder? | ||
Zeile 109: | Zeile 110: | ||
*''Good morning Mr Vegetable.'' - Guten Morgen, Herr Kohl. | *''Good morning Mr Vegetable.'' - Guten Morgen, Herr Kohl. | ||
*''There is no space left of device.'' - Da ist kein Weltraum links von dem Gerät. | *''There is no space left of device.'' - Da ist kein Weltraum links von dem Gerät. | ||
− | *''Now we have the salad'' - Jetzt haben wir den Salat | + | *''Now we have the salad'' - Jetzt haben wir den [[Fleischsalat|Salat]] |
*''I only understand railway-station'' - Ich verstehe nur Bahnhof | *''I only understand railway-station'' - Ich verstehe nur Bahnhof | ||
*''You're on the wood-way - Du bist auf dem Holzweg. | *''You're on the wood-way - Du bist auf dem Holzweg. | ||
Zeile 136: | Zeile 137: | ||
*''One wall free'' - Einwandfrei! | *''One wall free'' - Einwandfrei! | ||
*''I make me me nothing you nothing out of the powder'' - Ich mach mich mir nichts, dir nichts aus dem Staub | *''I make me me nothing you nothing out of the powder'' - Ich mach mich mir nichts, dir nichts aus dem Staub | ||
+ | *''Pleasenice'' - Bitteschön | ||
<TD valign=top> | <TD valign=top> | ||
Zeile 152: | Zeile 154: | ||
*''Make it an idea quieter please!'' - Mach es eine Idee leiser bitte! | *''Make it an idea quieter please!'' - Mach es eine Idee leiser bitte! | ||
*''Circlewhohesentenceoffice'' - Kreiswehrersatzamt | *''Circlewhohesentenceoffice'' - Kreiswehrersatzamt | ||
− | *''[[ | + | *''[[Worst Case]]'' - Wurstkäse |
*''In our case'' - In unserem Käse | *''In our case'' - In unserem Käse | ||
*''That's worst'' - Das ist Wurscht/egal | *''That's worst'' - Das ist Wurscht/egal | ||
Zeile 168: | Zeile 170: | ||
*''Man is that longboring.'' - Man ist das langweilig. | *''Man is that longboring.'' - Man ist das langweilig. | ||
*''Today is not good cherry-eating with me.'' - Heute ist nicht gut Kirschenessen mit mir. | *''Today is not good cherry-eating with me.'' - Heute ist nicht gut Kirschenessen mit mir. | ||
− | *''Hello, I'm Gaydo Westerwave, our new Outingminister.'' - Hallo, ich bin Guido Westerwelle, unser neuer Außenminister. | + | *''Hello, I'm Gaydo Westerwave, our new Outingminister.'' - Hallo, ich bin [[Guido Westerwelle]], unser neuer [[Außenminister]]. |
*''Drivechair'' - Fahrstuhl | *''Drivechair'' - Fahrstuhl | ||
*''Good bye!'' - Guten Einkauf! | *''Good bye!'' - Guten Einkauf! | ||
Zeile 174: | Zeile 176: | ||
*''This is Alice Schwarzer'' - Das sind alles Neger | *''This is Alice Schwarzer'' - Das sind alles Neger | ||
*''My bed is really bad'' - Meine Fledermaus ist wirklich im Bett. | *''My bed is really bad'' - Meine Fledermaus ist wirklich im Bett. | ||
− | *''Don't go me on the cookie!'' - Geh mir nicht auf den Keks! oder auch: | + | *''Don't go me on the cookie!'' - Geh mir nicht auf den [[Keks]]! oder auch: |
*''You walk me animally on the cookie!'' - Du gehst mir tierisch auf den Keks! | *''You walk me animally on the cookie!'' - Du gehst mir tierisch auf den Keks! | ||
*''Throughfall'' - Durchfall | *''Throughfall'' - Durchfall | ||
− | *''Firedeleter'' - Feuerlöscher | + | *''Firedeleter'' - [[Feuerlöscher]] |
*''Cock'' - Kochen | *''Cock'' - Kochen | ||
*''Leave the church in the village'' - Die Kirche im Dorf lassen | *''Leave the church in the village'' - Die Kirche im Dorf lassen | ||
− | *''Now it goes around the sausage'' - Jetzt gehts um die Wurst! | + | *''Now it goes around the sausage'' - Jetzt gehts um die [[Curie-Wurst|Wurst]]! |
*''Attention!'' - Ein Tännchen! | *''Attention!'' - Ein Tännchen! | ||
*''Whitney Houston'' - Weislich Hustenstein | *''Whitney Houston'' - Weislich Hustenstein | ||
Zeile 196: | Zeile 198: | ||
*Buckingham Palace (Backschinken Palast) | *Buckingham Palace (Backschinken Palast) | ||
*Icelife (Eisleben) | *Icelife (Eisleben) | ||
− | *Ironafter (Eisenach) | + | *Ironafter ([[Eisenach]]) |
− | * | + | *[[Microsoft Paint|Paint]]garden (Malgarten) |
*Kingsbridge (Königsbrück) | *Kingsbridge (Königsbrück) | ||
*Richriver (Reichenbach) | *Richriver (Reichenbach) | ||
− | *Stay behind (behindert stehen) | + | *Stay behind ([[behindert]] stehen) |
*Ass-monkey-castle ([[Aschaffenburg]]) | *Ass-monkey-castle ([[Aschaffenburg]]) | ||
*Bathroom-rich-echo (Bad Reichenhall) | *Bathroom-rich-echo (Bad Reichenhall) | ||
Zeile 218: | Zeile 220: | ||
*Carl's Quiet ([[Karlsruhe]]) | *Carl's Quiet ([[Karlsruhe]]) | ||
*New Mountain City (Bergneustadt) | *New Mountain City (Bergneustadt) | ||
− | *Raining-castle (Regensburg) | + | *Raining-castle ([[Regensburg]]) |
*Fuck-wheel (Poprad) | *Fuck-wheel (Poprad) | ||
*Gothlair ([[Goslar]]) | *Gothlair ([[Goslar]]) | ||
Zeile 236: | Zeile 238: | ||
*My pen ([[Meppen]]) | *My pen ([[Meppen]]) | ||
*Stand-in-picture (Steinbild) | *Stand-in-picture (Steinbild) | ||
− | *Horny-bob (Bockhorst) | + | *[[Horny]]-bob (Bockhorst) |
− | * | + | *Look-Port ([[Cuxhaven]]) |
− | |||
*Like-the-castle ([[Magdeburg]]) | *Like-the-castle ([[Magdeburg]]) | ||
*Halfcity ([[Halberstadt]]) | *Halfcity ([[Halberstadt]]) | ||
Zeile 244: | Zeile 245: | ||
*Hamelin ([[Hameln]]) | *Hamelin ([[Hameln]]) | ||
*Watering ([[Gießen]]) | *Watering ([[Gießen]]) | ||
− | *Hefurt ([Erfurt]]) | + | *Hefurt ([[Erfurt]]) |
*Threetown (Troisdorf) | *Threetown (Troisdorf) | ||
*Potbarrage([[Potsdam]]) | *Potbarrage([[Potsdam]]) | ||
Zeile 304: | Zeile 305: | ||
*''Project manager'' - …bzw. für die [[Jecken]] | *''Project manager'' - …bzw. für die [[Jecken]] | ||
*''Line manager'' - a) Person im Strichmännchenalter, b) Managerlein. Im [[Deutsch]]en steht der Diminutiv hinten. | *''Line manager'' - a) Person im Strichmännchenalter, b) Managerlein. Im [[Deutsch]]en steht der Diminutiv hinten. | ||
− | *''Supervisory board'' - [[Brett | + | *''Supervisory board'' - [[Brett vorm Kopf]] |
*''Board of directors'' - …von [[Direktor]]en | *''Board of directors'' - …von [[Direktor]]en | ||
*''Chief Executive Officer'' - [[Offizier]], der [[Häuptling]]e erschießt. Siehe auch [[CEO]] | *''Chief Executive Officer'' - [[Offizier]], der [[Häuptling]]e erschießt. Siehe auch [[CEO]] | ||
Zeile 314: | Zeile 315: | ||
*''Sales order'' - Windjammerparade | *''Sales order'' - Windjammerparade | ||
*''Wholesale'' - [[Loch]] im [[Segel]] | *''Wholesale'' - [[Loch]] im [[Segel]] | ||
− | *''Retail Sales'' - Nochmal vom Segeln erzählen | + | *''Retail Sales'' - Nochmal vom [[Segeln]] erzählen |
<TD width=10> | <TD width=10> | ||
<TD valign=top> | <TD valign=top> | ||
Zeile 326: | Zeile 327: | ||
*''Balance sheet'' – Geregelte [[Verdauung]] | *''Balance sheet'' – Geregelte [[Verdauung]] | ||
*''General Ledger'' - Held des amerikanischen [[Bürgerkrieg]]s (Südstaaten) | *''General Ledger'' - Held des amerikanischen [[Bürgerkrieg]]s (Südstaaten) | ||
− | *''Major Issue'' - Held des amerikanischen [[Bürgerkrieg]]s (Nordstaaten), war eigentlich 'ne Frau und hieß [[Uschi]] | + | *''Major Issue'' - Held des amerikanischen [[Bürgerkrieg]]s ([[Nordstaaten]]), war eigentlich 'ne Frau und hieß [[Uschi]] |
*''Cash flow'' - Gefühl in einem Country-Musikkonzert | *''Cash flow'' - Gefühl in einem Country-Musikkonzert | ||
*''Warehouse'' - [[Puff]] – so viel Englisch kann ja wohl jeder! | *''Warehouse'' - [[Puff]] – so viel Englisch kann ja wohl jeder! | ||
Zeile 356: | Zeile 357: | ||
* [[Kindergarden]] | * [[Kindergarden]] | ||
* [[Esperanto]] | * [[Esperanto]] | ||
− | * [[ | + | * [[Diplom|Cambridge First Certificate]] |
{{Sprachen}} | {{Sprachen}} | ||
Zeile 362: | Zeile 363: | ||
[[Kategorie:Sprachwissenschaften]] | [[Kategorie:Sprachwissenschaften]] | ||
[[Kategorie:Schule]] | [[Kategorie:Schule]] | ||
− | |||
[[Kategorie:Sprache]] | [[Kategorie:Sprache]] | ||
[[kamelo:Englisch]] | [[kamelo:Englisch]] |
Aktuelle Version vom 17. Oktober 2016, 16:00 Uhr
Englisch (lat. urksus sprachmixii, russ. довидки дивить, oett-engl. hä?) bei Muttersprachlern "Inglisch", ein nordischer Piratendialekt mit falsch ausgesprochenen Vokalen, ist eine Sprache, die wie alle schlechten Angewohnheiten der Jugendlichen aus Amerika kommt.
Heute wird in Amerika jedoch mehr Kaugummianisch oder Rap gesprochen, weshalb die Engländer die Sprache an sich rissen und sie nun als ihre Nationalsprache bezeichnen. Die Tatsache, dass die Engländer mit der Aussprache jedoch immense Schwierigkeiten haben, wird von den Amerikanern missbilligend als Verschandelung ihrer Sprache verachtet.
Englisch ist ein Mix aus Deutsch, Niederländisch, schweizerischem Kauderwelsch, Russisch, Polnski und Äffisch. Es entstand, als ein paar Hippies in ihrem Delirium die Wörterbücher der oben genannten Sprachen in einen Topf und anschließend in einen Frappé-Mixer warfen. Die Hippies (Inkognitonamen), unter denen sich Gerüchten nach auch der Künstler Ludwik Lejzer Zamenhof befand, wurden wegen versuchten Mordes an mehreren nicht-neudeutschen Sprachen zum Tode verurteilt.
Das erste Werk, das in Englisch entstand, war der weltweite Bestseller "Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch" des berüchtigten Autors "Langenscheidt" (es wurden schon über fünf Milliarden Exemplare verkauft, und es werden noch mehr....).
Inhaltsverzeichnis
- 1 Aussprache
- 2 Häufige Fehler zwischen Deutsch und Englisch
- 3 Der Engländer und seine Sprache
- 4 Englisch im normalen Sprachgebrauch
- 5 Englisch auf der globalen Welt
- 6 Der fundamentale Satz
- 7 Englische Beispielsätze und Vokabeln mit Übersetzung
- 8 Übersetzung von Eigennamen
- 9 Englisch in der Geschäftswelt
- 10 Siehe auch
Aussprache
Im Gegensatz zum richtigen amerikanischen Englisch wird englisches Englisch möglichst unverständlich ausgesprochen, um die angebliche Eigenständigkeit der kalten Insel zu unterstreichen. Zu diesem Behufe werden einerseits wahllos Wortsilben beim Sprechen ausgelassen, die dann durch den Zuhörer erraten werden müssen; andererseits werden Vokale bewusst in einer Weise ausgesprochen, als stehe der Sprecher kurz davor, sich zu übergeben. Dies rührt von der englischen Küche her.
Lautverschiebung des englischen Englisch
- o [o] wird zu öü, z. B. go -> gou (aus der Oberpfalz übernommen)
- ou [au] wird zu äü, z. B. house -> haus
- b wird zu v, z. B. haben -> have -> häff
- i wird zu ai (ok, ok, im Deutschen wird aus "ei" ein "ai" aber wen juckt's?)
- a wird zu äi (falsch aus der Oberpfalz übernommen)
Tatsächliche Aussprache
Leider sind fast alle Wörterbücher mit Druckfehlern übersäht, was oft zu fehlerhafter Aussprache führt. Der einzige Mensch, der wirklich richtig englisch sprechen und übersetzen kann, ist Otto Walfisch. Einige Laute, wie z. B. der "th"-Laut (tie-äitsch-Laut), sind nur nach schmerzhafter und langwieriger Zungen-OP möglich. Dabei wird die Zunge an der Spitze aufgeschnitten, was unweigerlich zum Lispeln führt und ein Geräusch erzeugt, das einem drohenden Spuckangriff eines Sechsjährigen gleichkommt. Die fehlerfreie Aussprache des "s" gehört damit der Vergangenheit an, aber man muss eben Prioritäten setzen.
Häufige Fehler zwischen Deutsch und Englisch
Entscheidend bei der englischen Sprache ist die Ignoranz gegenüber der Wahrheit. Um einfach nur zu verdeutlichen, dass die Ängländä auf einer Insel wohnen, vertauschten sie kurzerhand einige Fragewörter:
Who? (ausgesprochen "Hu") = Wer
Where? (ausgesprochen "Uär") = Wo
Why? (ausgesprochen "Uai") = Wieso, weshalb, warum
How? (wie im Hessischen) = Hä? Watt?
Dazu noch einige Vokabeln
- "Fee" ist im Englischen keine herumfliegende Zauberfigur, auch kein Vieh, sondern "die Gebühr". Früher mussten die Engländer ihre Steuern mit Vieh(scheiße) bezahlen. Daher das Miss(t)verständnis...
- "Gift" ist im Englischen meist weniger gefährlich als im Deutschen. Die interkulturelle Herausforderung ist es, sich über das geschenkte Gift zu freuen und sich zu bedanken ("sänk ju").
- Bei den Engländern gibt es kein "werden". Die drücken alles mit "wollen" (will) aus. Dagegen heißt der Wille = "the will".
Es gibt kein "wissen" (vielleicht "I wit" aber das weiß ja keiner!), alles ist "kennen" (to know) und außerdem "treibt" der Engländer sehr viel. Selbst das Automobil wird getrieben (drive), weil Engländer nicht fahren können (sie fahren links).
Näheres dazu bei einem Besuch in England...
Wörterbuch:
stupid:
Slow to learn or understand.
Tending to make poor decisions or careless mistakes.
Marked by a lack of intelligence or care; foolish or careless: a stupid mistake.
Dazed, stunned, or stupefied.
Tatsächliche Aussprache:
stjupid:
Slou tu lörn or anderständ.
Tänding tu mäik puur deßischens or kärless mistäiks.
Markd bai ä läck of intellidschenß or cär; fuulisch or kärless: ä stjupid mistäik.
Däisd, stannd, or stjupifaid.
Der Engländer und seine Sprache
Der normale Engländer ist sehr stolz auf seine Sprache, obwohl er sie ja eigentlich von den Amis geklaut hat. Weil er so stolz ist, muss jetzt die ganze Welt Englisch lernen. Der Engländer ist sehr eigen und geradezu vernarrt in seine Sprache. Einen Engländer in freier Wildbahn sollte man auf keinen Fall in einer Sprache anreden, die nicht Englisch ist und keine ansatzweise englischen Wörter beinhaltet, denn das macht ihn wütend und kränkt ihn bis auf die Knochen.
Trifft ein Eingeborener auf einen Ausländer, der die Sprache der Ureinwohner des engsten Landes der Welt nicht beherrscht, so wird der Ausländer nicht in der Lage sein, Kontakt aufzunehmen. Der gemeine Engländer ist nämlich der Meinung, dass er nur einer einzigen Sprache mächtig sein muss. Sein ganzes Denkverhalten diesbezüglich ist sehr komplex und für den normalen Menschen schier unbegreiflich, doch man kann es vereinfachen:
"Wieso sollte ich etwas anderes als Englisch sprechen? Die wollen schließlich was von mir, also fangt endlich an, zu lernen!"
Dieser Meinung schließt sich natürlich das ganze Volk an. Weswegen es auch United Kingdom (Vereintes Königreich) heißt, denn wenn die Engländer sich einig sind, dann bei diesem Thema.
Schlachtruf aller Englischbuchautoren: English's the best - F*** the rest!!
Englisch im normalen Sprachgebrauch
Einige Beispiele aus dem Alltag:
Er: Darling, die Fish'n'Chips sind deliziös. Sind sie nicht?
Sie: Yes, sie sind. Die Minzensoße also. Ist es nicht?
Er: Darling, es ist. But, gut, eine lauwarmer Beer, woulde passen wunderbarlich. Ist es nicht?
Sie: Oh, or so wunderbarer Kaffee mit Muffins. In Tat!
Er: I habe Aalauflauf mit Essig gebacken, tust du wollen zu haben einigen?
Sie: Yes bitte, ich will zu haben!
Engländer, der mit einem reden will: Endschuldige mich, kann ich haben ein Wort mit dir?
Da Großbuchstaben in der Schule eine beliebte Fehlerquelle darstellen und überdies die PISA-Studie negativ beeinträchtigen, haben die Engländer die Großbuchstaben gar nicht erst gelernt. Auch haben die Amerikaner, die die Sprache zuerst gebrauchten, in egozentrischer und ichfixierter Weise für sich selbst den einzigen Großbuchstaben verwendet.
Englisch auf der globalen Welt
Nachdem sich der Chef der Welt irgendwann mal gedacht hatte, "Ja, Englisch ist gut, das mache ich jetzt zur Weltsprache", wird es heute zum Unmut der Schüler in jeder Fakultät neben der Sprache des Wahnsinns gelehrt. Einige Schüler haben sogar ihren Englischlehrern Ungemach angedroht, weil sie keine Lust auf dieses Sprachhalligalli haben.
Heutzutage ist dieser Sumpf an Wörtern leider nicht mehr aus der Sprache wegzudenken, und so bleibt dem normalen User nur noch die Möglichkeit, eine neue Sprache zu erfinden und diese dem Weltchef schmackhaft zu machen.
Der fundamentale Satz
Der wichtigste Satz im Englischen lautet:
"I don't know."
Er wird vor allem von Schülern im Englischunterricht benutzt, da dieser Satz im Prinzip zu jeder Fragestellung passend ist.
Englische Beispielsätze und Vokabeln mit Übersetzung
|
|
Übersetzung von Eigennamen
Da die Schreibweise von deutschsprachigen Eigennamen im Englischen extrem schwierig ist, hat man sich unter Grammatikern darauf geeignet, sie frei zu übersetzen, wenn nicht gerade Krieg ist:
- The bear cross the hill (Berlin Kreuzberg)
- Toiltwon (Hässlich)
- Buckingham Palace (Backschinken Palast)
- Icelife (Eisleben)
- Ironafter (Eisenach)
- Paintgarden (Malgarten)
- Kingsbridge (Königsbrück)
- Richriver (Reichenbach)
- Stay behind (behindert stehen)
- Ass-monkey-castle (Aschaffenburg)
- Bathroom-rich-echo (Bad Reichenhall)
- Double-you-upper-valley (Wuppertal)
- How's bathing (Wiesbaden)
- Raw-stick (Rostock)
- Winning (Siegen)
- Eating (Essen)
- Spice-castle (Würzburg)
- Theremouth (Dortmund)
- Soon-Around (Baltrum)
- Pleasure Mountain (Freudenberg)
- Because Village (Weildorf)
- Deer Mountain (Hirschberg)
- Butt Kissing or Bad Kissing (je nach sexueller Ausrichtung des Sprechers) (Bad Kissingen)
- Man-home (Mannheim)
- Carl's Quiet (Karlsruhe)
- New Mountain City (Bergneustadt)
- Raining-castle (Regensburg)
- Fuck-wheel (Poprad)
- Gothlair (Goslar)
- Bath Hartzborough (Bad Harzburg)
- Paint-mountain-soft (Malbergweich)
- Realstone (Warstein)
- Oldselltement (Aldenhoven)
- Sit-down-home (Hockenheim)
- Rectaltown (Darmstadt)
- Spin that (Dresden)
- Brown shut up or Nazi shut up (Braunschweig)
- Crybury (Flensburg)
- Iron Hut City (Eisenhüttenstadt)
- Fart at home (Pforzheim)
- Because the city (Weil der Stadt)
- monk even stream (Mönchengladbach)
- My pen (Meppen)
- Stand-in-picture (Steinbild)
- Horny-bob (Bockhorst)
- Look-Port (Cuxhaven)
- Like-the-castle (Magdeburg)
- Halfcity (Halberstadt)
- Mycastle (Marburg)
- Hamelin (Hameln)
- Watering (Gießen)
- Hefurt (Erfurt)
- Threetown (Troisdorf)
- Potbarrage(Potsdam)
- Look-more-castle (Merseburg)
- Bath-desert-mountain (Bad Dürrenberg)
- Waitershome(Oberhausen)
- Ahome (Ahaus)
- Tittycreek (Busenbach)
- Ass-pang (Asbach)
- Ravecastle (Ravensburg)
- Shitbus (Cottbus)
- egg-till-wood (Eibiswald)
- bearborrow (Berlin)
- Bathing-Bathing (Baden-Baden)
- Clear country fold (Rheinland-Pfalz)
- Just a hill (Nürnberg)
- He's gone (Erfurt)
- Free-castle (Freiburg)
- Door-wrestling (Thüringen)
- Hard-in (Schwerin)
- Salt-castle (Salzburg)
- Bag watching (Sachsen)
- Saybridges (Saarbrücken)
- Low-grade-bag-watching (Niedersachsen)
- bag-watching-stop (Sachsen Anhalt)
- Eastern-rich (Österreich)
- Frank-rich (Frankreich)
- Win-castle (Siegburg)
- Lip-town (Lippstadt)
- Like-the-castle (Magdeburg)
- To Hit-Castle (Cloppenburg)
- Great-Post-Joke (Großpostwitz)
- Cure-Well (Heilbronn)
- Northhood (Nordhausen)
- Babybridge (Kindelbrück)
- Whimmering Castle (Flensburg)
- White Cliff (Weißenfels)
Englisch in der Geschäftswelt
|
|
Die folgenden Sätze werden bei englischsprachigen Geschäftspartnern sicherlich einen bleibenden Eindruck hinterlassen:
- Hier können Sie Faxe schicken! - Here you can fuck the chicken!
- Der Minister braucht aktuelle Daten. - The minister needs actual dates.
- In Wien gibt es einfach die schönsten Bälle. - In Vienna they simply have the greatest balls.
- Ich bekomme bitte ein Steak. - I become a steak, please.
Siehe auch
Sprachen, die die Welt nicht braucht:
Языки, которые никому не нужны на этом мире:
ṨÞЯά¢ђєп, ÐЇє ÐЇє שє£Ђ пЇ¢ђЂ БЯάυ¢ђЂ:
1337 | Assi | Affendeutsch | Afrikaans | Amerikanisch | Chatsprache | Denglisch | Deutsch | Doitsch | Englisch | Finnisch | Frânzédôotsh | Gamer-Rechtschreibung | Französisch | Früstückstürkisch für Anfünger | Früstückstürkisch für Fürtgeschrüttene 1 | Gambisch | Germish | Hip-Hop-Slang | Hochfranzösisch | Kamelisch | Kauderwelsch | Kenianisch | ҜØшЇṨ¢ђє Ṩ¢ђѓЇҒЂ | Lateinisch | Mathematikersprache | Neudeutsch | Neu-Teutonisch | Poltergeistisch | Rappersprache | Sanskrit | Starbuckisch | Schlechtes Deutsch | Urschwiizerisch | Vandalisch | Wie-Sprache |