Denglisch: Unterschied zwischen den Versionen
(→English for Runaways - Englisch für Fortgeschrittene) |
(→English for Runaways - Englisch für Fortgeschrittene) |
||
(138 dazwischenliegende Versionen von 77 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Denglisch''' ist die [[Sprache|Amtssprache]] des [[Kinderland]]es. Sie entstand irgendwann Ende des 20ten Jahrhunderts in [[Deutschland]]. Gesprochen wird sie von der Gattung der [[HONK|Hauptschüler ohne nennenswerte Kenntnisse (HONK)]] und von allen Kinderländern. | '''Denglisch''' ist die [[Sprache|Amtssprache]] des [[Kinderland]]es. Sie entstand irgendwann Ende des 20ten Jahrhunderts in [[Deutschland]]. Gesprochen wird sie von der Gattung der [[HONK|Hauptschüler ohne nennenswerte Kenntnisse (HONK)]] und von allen Kinderländern. | ||
− | Wichtige Vertreter sind aber auch einige [[Lehrer]] der Moderne, die durch gekonntes Einsetzten von "Denglischsätzen" ihren Unterricht auflockern. Hierbei sollten sie jedoch darauf achten, ihr Können nicht in der kritischen Nähe ihrer Kollegen aus dem Fach Englisch zu zeigen. Zur Zeit sind leider noch keine | + | Wichtige Vertreter sind aber auch einige [[Lehrer]] der Moderne, die durch gekonntes Einsetzten von "Denglischsätzen" ihren Unterricht auflockern. Hierbei sollten sie jedoch darauf achten, ihr Können nicht in der kritischen Nähe ihrer Kollegen aus dem Fach Englisch zu zeigen. Zur Zeit sind leider noch keine ausreichenden Untersuchungen durchgeführt worden, wie diese auf die "Verdeutschung" ihrer liebsten Sprache reagieren. Gelegentlich soll es schon zu erheblichen Unruhen innerhalb des Kollegiums geführt haben, die größte Gefahr besteht allerdings darin, dass die sogenannten [[Englischlehrer ]] sich an den neuen [[Trend]] gewöhnen und so die Zukunft der [[Elite]] gefährden. |
− | ==Einige Grundlagen der Denglischsprache== | + | == Einige Grundlagen der Denglischsprache == |
− | Die Grundregel lautet: One To One Overseating.<br> | + | Die Grundregel lautet: One To One Overseating.<br /> |
− | Jedes Wort wird eins zu eins aus der deutschen in die englische Sprache übersetzt. Hierbei ist es von besonderer Bedeutung, die deutsche Satzstellung eisern beizubehalten und sich gleichzeitig von den normalen englischen Wörtern loszulösen. Hier ist [[Fantasie]] gefragt! Es hat sich dabei als sinnvoll erwiesen, gelegentlich auf die wörtliche [[Übersetzungsmaschine|Übersetzung]] eines Wortes zu verzichten und stattdessen ein Wort zu wählen, das ähnlich klingt, aber etwas gänzlich anderes bedeutet.<br> | + | Jedes Wort wird eins zu eins aus der deutschen in die englische Sprache übersetzt. Hierbei ist es von besonderer Bedeutung, die deutsche Satzstellung eisern beizubehalten und sich gleichzeitig von den normalen englischen Wörtern loszulösen. Hier ist [[Fantasie]] gefragt! Es hat sich dabei als sinnvoll erwiesen, gelegentlich auf die wörtliche [[Übersetzungsmaschine|Übersetzung]] eines Wortes zu verzichten und stattdessen [[Diverses:Wort zu fast allem|ein Wort zu]] wählen, das ähnlich klingt, aber etwas gänzlich anderes bedeutet.<br /> |
− | Ein wichtiger ''Denglist'' sagte einmal: | + | Ein wichtiger ''Denglist'' sagte einmal: „Je falscher es klingt, umso besser es ist!“ Dies bringt leider mit sich, dass besonders intelligente [[Menschen]] mit dieser Sprache nicht zurechtkommen, da sie zu kompliziert denken und nicht dazu in der Lage sind, sich auf eine einfachere Ebene zu begeben. |
− | ==English for Runaways - Englisch für Fortgeschrittene== | + | == English for Runaways - Englisch für Fortgeschrittene == |
<Table bordersize=1> | <Table bordersize=1> | ||
<TR> | <TR> | ||
<TD valign=top> | <TD valign=top> | ||
+ | * Now butter by the fishes | ||
+ | * No one can reach me the water | ||
+ | * That goes you nothing on! | ||
+ | * Write it you better behind the ears! | ||
+ | * What a great outview! | ||
+ | * Now we've got the salad. | ||
+ | * That is not the speech worth. | ||
+ | * That is the [[hammer]]! | ||
* I please you! | * I please you! | ||
− | * | + | * Please let me outtalk! |
+ | * ...not the bean! | ||
+ | * What for a monkey heat! | ||
+ | * Let the church in the village | ||
* That find I also | * That find I also | ||
* I see black | * I see black | ||
* Until equal | * Until equal | ||
− | * He made himself – me nothing – you nothing – out of the dust | + | * Make the window to - it pulls! |
+ | * He made himself – me nothing – you nothing – out of the dust | ||
* That comes overhead not in the bag | * That comes overhead not in the bag | ||
* That's a devilscircle | * That's a devilscircle | ||
Zeile 32: | Zeile 44: | ||
* Cut you a cycle down | * Cut you a cycle down | ||
* You are heavy on wire | * You are heavy on wire | ||
− | * I | + | * I believe my pig pipes. |
* I get my Gostop over meadows | * I get my Gostop over meadows | ||
* Make place | * Make place | ||
− | |||
* One-wall-free | * One-wall-free | ||
+ | * Geo-Three-Corner | ||
+ | * Sleep-on-train | ||
+ | * Water chicken | ||
* There becomes yes the dog in the pan crazy | * There becomes yes the dog in the pan crazy | ||
* much easy | * much easy | ||
− | * I | + | * I break together |
* Holla the forest fairy | * Holla the forest fairy | ||
* That was for the feet | * That was for the feet | ||
* I hold it in my head not out | * I hold it in my head not out | ||
* Look me not so strange on | * Look me not so strange on | ||
+ | * You are piping at the last hole | ||
* Sponge over | * Sponge over | ||
− | * How much | + | * How much o'clock is it? |
* My father has a circle-run-together-break | * My father has a circle-run-together-break | ||
* Silence in the box | * Silence in the box | ||
Zeile 63: | Zeile 78: | ||
* Lettercomplainer | * Lettercomplainer | ||
* Hold your mouth | * Hold your mouth | ||
− | *Me meets the hit! | + | * Me meets the hit! |
* That makes me nobody so fast after | * That makes me nobody so fast after | ||
+ | * Comes time comes [[E-Bike|bike]] | ||
+ | * If he thinks he can beat me over the ear, he is on the wood way. | ||
+ | * I wish you what | ||
+ | * I swear it high and holy | ||
+ | * You go me so the-measure on the pointer! | ||
+ | * That was a shot in the oven | ||
+ | * That was a [[Grip]] in the toilet | ||
+ | * You have yes not all cups in the cupboard! | ||
+ | * That goes you a moist [[DiRT|dirt]] on! | ||
+ | * Can I a [[Worst Case|worst case]] bread have? | ||
+ | * Always slowly with the young horses! | ||
+ | * That is in order | ||
+ | * That is me so what from sausage. | ||
+ | * It has beaten 10 o'clock | ||
+ | * It beats now soon thirteen! | ||
+ | * You have a jump in the dish! | ||
+ | * That's the springing point! | ||
+ | * Shit the wall on | ||
<TD width=10> | <TD width=10> | ||
<TD valign=top> | <TD valign=top> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
* You can say you to me | * You can say you to me | ||
− | * You can me the back down slide. | + | * You can me the back down slide. |
* Have you the ass open? | * Have you the ass open? | ||
* One-rail-road | * One-rail-road | ||
Zeile 79: | Zeile 109: | ||
* Tonight we let the female pig out. | * Tonight we let the female pig out. | ||
* I enjoy myself like a schnitzel. | * I enjoy myself like a schnitzel. | ||
− | * I am fit as a | + | * I am fit as a running shoe. |
* Heaven, ass and thread! | * Heaven, ass and thread! | ||
* Hans-look-in-the-air | * Hans-look-in-the-air | ||
Zeile 97: | Zeile 127: | ||
* Nine-Times-Smart | * Nine-Times-Smart | ||
* Throw we us over the houses | * Throw we us over the houses | ||
− | * If you go me on my nerves i put you in the gully, do the deckel druff so you come never back to the | + | * If you go me on my nerves i put you in the gully, do the deckel druff so you come never back to the daylight |
* How you me so i you! | * How you me so i you! | ||
− | * | + | * Equal goes it loose. |
* It goes wider | * It goes wider | ||
* What you not want that man you do, that add no one other! | * What you not want that man you do, that add no one other! | ||
− | * | + | * Don't stand me inside the way! |
* She/he is sorry | * She/he is sorry | ||
− | * Ashammed you what | + | * Ashammed you what |
* In this fall i think that | * In this fall i think that | ||
* I have no lust more | * I have no lust more | ||
Zeile 116: | Zeile 146: | ||
* Suger bread and whip | * Suger bread and whip | ||
* To let one drive | * To let one drive | ||
− | * What says the watch | + | * What says the [[Apple Watch|watch]] |
* That makes me foxdevilswild! | * That makes me foxdevilswild! | ||
* Peace, joy, pancakes | * Peace, joy, pancakes | ||
* With him is not good cherrys eaten. | * With him is not good cherrys eaten. | ||
+ | * Who others a hole digs, [[drops]] self in | ||
* My English is not the yellow of the egg, but it goes. | * My English is not the yellow of the egg, but it goes. | ||
+ | * This isch jetzt [[Neds Ultimativer Schulwahnsinn|ned]] important. | ||
+ | * Please beauty! | ||
+ | * I sit complete nice in the clip! | ||
+ | * I war my go stop over meadows. | ||
+ | * Don't tell me something from the horse! | ||
+ | * So looks it out, and not different! | ||
+ | * I have today early partyevening | ||
+ | * I am so what from ready | ||
+ | * There laugh yes the chickens! | ||
+ | * I think it chops | ||
+ | * There are flying yes the holes out of the cheese | ||
+ | * Verflixed and close-ge-seamed! | ||
+ | * [sexual] To wave yourself one of the palm | ||
+ | * There have I but pig had | ||
+ | * Bicycle Errection | ||
+ | * Believe replaces mountains | ||
+ | * To push on the tear gland | ||
+ | * The trainbirds fly in the south! | ||
+ | * That is future music! | ||
+ | * There is no back anymore! | ||
+ | * Can I me a couple [[Swaghetti Yolognese]] from the desk taken, please? | ||
+ | * Now you're looking silly out of the laundry | ||
+ | * Friendship Circle | ||
+ | * High the hands - Weekends | ||
+ | * Before-hanging-castle | ||
+ | * can you me to hand go? | ||
+ | * I feel me like through the stream pulled. | ||
+ | * Your English is under all pig! | ||
+ | * I believe, my pig is whistling! | ||
+ | <TD width=10> | ||
+ | <TD valign=top> | ||
+ | * [[FlatOut|Flat tire]] contract | ||
+ | * What for one week sense! | ||
+ | * It goes so | ||
+ | * Hear me open | ||
+ | * How horny is that then | ||
+ | * way throw society | ||
+ | * now is the shit at fuming | ||
+ | * That interests yes the gas man | ||
+ | * Therewith can you no one behind the oven before locks | ||
+ | * I have my motor wheel leader shine with seventeen made | ||
+ | * Thatover should we us afterwards again underhold | ||
</TR></TABLE> | </TR></TABLE> | ||
− | + | {{Sprachen}} | |
− | |||
− | |||
[[Kategorie:Sprachwissenschaften]] | [[Kategorie:Sprachwissenschaften]] |
Aktuelle Version vom 26. September 2017, 13:47 Uhr
Denglisch ist die Amtssprache des Kinderlandes. Sie entstand irgendwann Ende des 20ten Jahrhunderts in Deutschland. Gesprochen wird sie von der Gattung der Hauptschüler ohne nennenswerte Kenntnisse (HONK) und von allen Kinderländern. Wichtige Vertreter sind aber auch einige Lehrer der Moderne, die durch gekonntes Einsetzten von "Denglischsätzen" ihren Unterricht auflockern. Hierbei sollten sie jedoch darauf achten, ihr Können nicht in der kritischen Nähe ihrer Kollegen aus dem Fach Englisch zu zeigen. Zur Zeit sind leider noch keine ausreichenden Untersuchungen durchgeführt worden, wie diese auf die "Verdeutschung" ihrer liebsten Sprache reagieren. Gelegentlich soll es schon zu erheblichen Unruhen innerhalb des Kollegiums geführt haben, die größte Gefahr besteht allerdings darin, dass die sogenannten Englischlehrer sich an den neuen Trend gewöhnen und so die Zukunft der Elite gefährden.
Einige Grundlagen der Denglischsprache
Die Grundregel lautet: One To One Overseating.
Jedes Wort wird eins zu eins aus der deutschen in die englische Sprache übersetzt. Hierbei ist es von besonderer Bedeutung, die deutsche Satzstellung eisern beizubehalten und sich gleichzeitig von den normalen englischen Wörtern loszulösen. Hier ist Fantasie gefragt! Es hat sich dabei als sinnvoll erwiesen, gelegentlich auf die wörtliche Übersetzung eines Wortes zu verzichten und stattdessen ein Wort zu wählen, das ähnlich klingt, aber etwas gänzlich anderes bedeutet.
Ein wichtiger Denglist sagte einmal: „Je falscher es klingt, umso besser es ist!“ Dies bringt leider mit sich, dass besonders intelligente Menschen mit dieser Sprache nicht zurechtkommen, da sie zu kompliziert denken und nicht dazu in der Lage sind, sich auf eine einfachere Ebene zu begeben.
English for Runaways - Englisch für Fortgeschrittene
|
|
|
Sprachen, die die Welt nicht braucht:
Языки, которые никому не нужны на этом мире:
ṨÞЯά¢ђєп, ÐЇє ÐЇє שє£Ђ пЇ¢ђЂ БЯάυ¢ђЂ:
1337 | Assi | Affendeutsch | Afrikaans | Amerikanisch | Chatsprache | Denglisch | Deutsch | Doitsch | Englisch | Finnisch | Frânzédôotsh | Gamer-Rechtschreibung | Französisch | Früstückstürkisch für Anfünger | Früstückstürkisch für Fürtgeschrüttene 1 | Gambisch | Germish | Hip-Hop-Slang | Hochfranzösisch | Kamelisch | Kauderwelsch | Kenianisch | ҜØшЇṨ¢ђє Ṩ¢ђѓЇҒЂ | Lateinisch | Mathematikersprache | Neudeutsch | Neu-Teutonisch | Poltergeistisch | Rappersprache | Sanskrit | Starbuckisch | Schlechtes Deutsch | Urschwiizerisch | Vandalisch | Wie-Sprache |