Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Stupidedia, der sinnfreien Enzyklopädie!
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Ausdruck, Ils, format, kat)
(Automatisierte Übersetzungen. Text erstellt durch Übersetzung Deutsch --> Englisch --> Deutsch.)
Zeile 16: Zeile 16:
  
 
...ist nur ein Vorurteil...
 
...ist nur ein Vorurteil...
 +
 +
=== Automatisierte Übersetzungen ===
 +
Inzwischen gibt es auch Methoden, die automatisch für Sie. Dies ist zum Beispiel von Web-Services wie Google Translate durchgeführt. Die Ergebnisse sind durchaus gut und verständlich. Grammatikalische Fehler nie zuvor.
  
 
[[Kategorie:Alltag]]
 
[[Kategorie:Alltag]]

Version vom 14. August 2009, 22:12 Uhr

Eine Tätigkeit, welche ein Übersetzer, Babel Fish oder ein Babelfish ausübt. Um übersetzen zu können braucht man die sehr seltene Fähigkeit, welche nur wenig Menschen beherrschen; Sprachkenntnis. Dennoch, weil nur wenig Menschen die Fähigkeit Sprachkenntnis beherrschen, nutzen einige Übersetzer diese für ihre eigenen egoistischen Zwecke aus und verfallen leider der dunklen Seite der Macht. Man unterscheidet also zwischen guten Übersetzern und bösen Übersetzern.

Gute Übersetzer

Die guten Übersetzer sind die Ordnungshüter der Welt. Sie glauben an den absoluten Frieden, der irgendwann mal zwischen gute und böse Übersetzer kommen wird und versuchen ihre Fähigkeiten richtig zu nutzen und immer das Wahre zu übersetzen. Sie glauben auch, dass Gott ihnen beim Übersetzen zusieht und ihre Übersetzungen segnet. Weil viele Menschen von ihren Fähigkeiten überzeugt sind, fragen sie deren Dienste nach, um die globale Kommunikation zu regeln. Und es klappt wunderbar, dank den guten Übersetzern sind viele von ihren Fähigkeiten inspiriert worden und versuchen die Wege der Übersetzung kennen zu lernen. Leider stehen aber auch die bösen Übersetzer im Weg, weil sie eine andere Weltsicht haben, wie die guten Übersetzer.

Böse Übersetzer

Wo es gute Übersetzer gibt, sind die bösen nicht weit entfernt. Im Grunde steckt in jedem von uns ein böser Übersetzer, weil jeder von uns den Genuss hat, Schadenfreude zu empfinden. Böse Übersetzer denken nicht an Konsequenzen nach, denn sie haben kein Gewissen. Sie lieben das Chaos und lieben es, Menschen zu verwirren. Weil böse Übersetzer nicht wahrheitsgemäß übersetzen, sondern falsch oder einfach nur schlecht, kommt es zu Missverständnissen zwischen Menschen, die dann in einem Streit und schließlich im schlimmsten Fall zu einem Krieg enden. Bei solchen Übersetzern muss man zwischen dumme böse Übersetzer und WIRKLICH böse Übersetzer unterscheiden.

Dumme böse Übersetzer

Diese "Individuen" sind ganz normale Menschen, eigentlich ohne die Fähigkeit Sprachkenntnis, die beim Übersetzen irgendein Mist von sich geben. Sie findet man überall dort, wo es Computer gibt die im Internet verbunden sind. Im Internet kann man viele illegale Geschäfte machen, die dumme böse Übersetzer anziehen. Solche Geschäften wären z.B. das falsche Übersetzen von Ebay-Artikel, Textkopien von Wikipedia, Mangas etc. Warum sie das tuen, ist bislang unbekannt. Man ging immer davon aus, die Schadenfreude sei dafür verantwortlich, aber weil sie das nun permanent machen, kann man nicht von Schadenfreude sprechen, sondern eher von ignoranter Dummheit.

WIRKLICH böse Übersetzer

Von diesen Übersetzern ist nur sehr wenig bekannt. Man sagt, sie sind abtrünnige gute Übersetzer, die nicht mehr an den Frieden der Welt glauben. Anders als die dummen bösen Übersetzer, übersetzen sie keinen Müll, sondern beherrschen die Sprachkenntnis vollkommen aus und fügen weitaus größeren Schaden zu. Sie können sehr gut in Verborgenen handeln. Sie werden von Macht und Dominanz angezogen, welche Politiker oder Diktatoren besitzen. Daher nimmt man an, dass sie an Seite von Politikern unwillkürlich Manipulationen durchführen, dass Politiker von anderen Staaten sich von den übersetzten Reden oder von neuverfassten Verordnungen so angegriffen fühlen, dass sie aus diesem Grunde Krieg gegen Nationen führen wollen.

Einfach nur BLÖDE Übersetzer

...ist nur ein Vorurteil...

Automatisierte Übersetzungen

Inzwischen gibt es auch Methoden, die automatisch für Sie. Dies ist zum Beispiel von Web-Services wie Google Translate durchgeführt. Die Ergebnisse sind durchaus gut und verständlich. Grammatikalische Fehler nie zuvor.


Linktipps: Faditiva und 3DPresso