1 x 1 Silberauszeichnung von Madteachers2 x 2 Bronzeauszeichnungen von Snocker15 und Obsidian

Denglisch: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Stupidedia, der sinnfreien Enzyklopädie!
Wechseln zu: Navigation, Suche
(English for Runaways - Englisch für Fortgeschrittene)
Zeile 12: Zeile 12:
 
==English for Runaways - Englisch für Fortgeschrittene==
 
==English for Runaways - Englisch für Fortgeschrittene==
  
# That find I also
+
<Table bordersize=1>
# I see black
+
<TR>
# Until equal
+
<TD valign=top>
# He made himself me-nothing you-nothing out of the dust  
+
 
# That comes overhead not in the bag
+
* That find I also
# That's a devilscircle
+
* I see black
# I believe I spider
+
* Until equal
# I have the nose full
+
* He made himself me nothing you nothing out of the dust  
# There are you on the woodway
+
* That comes overhead not in the bag
# My dear [[Mister]] Singing-Club
+
* That's a devilscircle
# My English makes me so fast nobody after
+
* I believe I spider
# Equal goes it loose
+
* I have the nose full
# You have not all cups in the cupboard
+
* There are you on the woodway
# You have a wheel off
+
* My dear [[Mister]] Singing-Club
# Cut you a cycle down
+
* My English makes me so fast nobody after
# You are heavy on wire
+
* Equal goes it loose
# I get my Gostop over meadows
+
* You have not all cups in the cupboard
# Make place
+
* You have a wheel off
# I believe my pig whistles
+
* Cut you a cycle down
# One-wall-free
+
* You are heavy on wire
# There becomes yes the dog in the pan crazy
+
* I get my Gostop over meadows
# much easy
+
* Make place
# I brake together  
+
* I believe my pig whistles
# Holla the forest fairy
+
* One-wall-free
# That was for the feet
+
* There becomes yes the dog in the pan crazy
# I hold it in my head not out
+
* much easy
# Look me not so strange on
+
* I brake together  
# Sponge over
+
* Holla the forest fairy
# How much o´clock is it?
+
* That was for the feet
# My father has a circle-run-together-break
+
* I hold it in my head not out
# Silence in the box
+
* Look me not so strange on
# Snow of yesterday
+
* Sponge over
# That was all for the ass
+
* How much o´clock is it?
# That interests me overmain not
+
* My father has a circle-run-together-break
# Me stand the hairs to mountain when I all that here read
+
* Silence in the box
# This strikes the jar the bottom off
+
* Snow of yesterday
# I pull me my sleep-on-train on
+
* That was all for the ass
# Want we not early-piecen
+
* That interests me overmain not
# Hero of the strawberry field
+
* Me stand the hairs to mountain when I all that here read
# That is jacket as trousers
+
* This strikes the jar the bottom off
# You can give me one out
+
* I pull me my sleep-on-train on
# I understand only railroad station
+
* Want we not early-piecen
# That is me so what of sausage.
+
* Hero of the strawberry field
# It has beaten 10 o'clock
+
* That is jacket as trousers
# You can say you to me
+
* You can give me one out
# You can me slide down the back
+
* I understand only railroad station
# Have you the ass open?
+
 
# One-rail-road
+
<TD width=10>
# The fly-stuff has landed at the fly-harbour
+
<TD valign=top>
# You can drive your carre at the car railroad.
+
 
# Tonight we let the female pig out.
+
* That is me so what of sausage.
# I enjoy myself like a schnitzel.
+
* It has beaten 10 o'clock
# I am fit as a turning shoe.
+
* You can say you to me
# Heaven, ass and thread!
+
* You can me the back slide down  
# Hans-look-in-the-air
+
* Have you the ass open?
# Me runs the water in the mouth together
+
* One-rail-road
# My uncle has go-home-hint corners on his head.
+
* The fly-stuff has landed at the fly-harbour
# The far-breaker committed land peace break.
+
* You can drive your carre at the car railroad.
# My sister wants to shark-guess her boyfriend.
+
* Tonight we let the female pig out.
# Almost-Essen-Restaurant
+
* I enjoy myself like a schnitzel.
# You go me on the cookie.
+
* I am fit as a turning shoe.
# How goes it you? - Thanks, it walks so.
+
* Heaven, ass and thread!
# But hello friend bubble
+
* Hans-look-in-the-air
# I'll bring you around the corner!
+
* Me runs the water in the mouth together
# Take the next car-train-up-drive!
+
* My uncle has go-home-hint corners on his head.
# Go and hollow a In-buy-car! We have to buy butter at the live-medium-load!
+
* The far-breaker committed land peace break.
# They stick under one blanket.
+
* My sister wants to shark-guess her boyfriend.
# Three-Cheese-High
+
* Almost-Essen-Restaurant
# Nine-Times-Smart
+
* You go me on the cookie.
# Throw we us over the houses
+
* How goes it you? - Thanks, it walks so.
# If you go me on my nerves i put you in the gully, do the deckel druff so you come never back to the Tageslicht
+
* But hello friend bubble
# How you me so i you!
+
* I'll bring you around the corner!
# It goes los
+
* Take the next car-train-up-drive!
# It goes wider
+
* Go and hollow a In-buy-car! We have to buy butter at the live-medium-load!
# What you not want that man you do, that add no one other!
+
* They stick under one blanket.
# Don´t stand me inside the way!
+
* Three-Cheese-High
# She/he is sorry
+
* Nine-Times-Smart
# ashammed you what  
+
* Throw we us over the houses
# In this fall i think that...
+
* If you go me on my nerves i put you in the gully, do the deckel druff so you come never back to the Tageslicht
# I have no lust more
+
* How you me so i you!
# It gives
+
* It goes los
 +
* It goes wider
 +
* What you not want that man you do, that add no one other!
 +
* Don´t stand me inside the way!
 +
* She/he is sorry
 +
* Ashammed you what  
 +
* In this fall i think that
 +
* I have no lust more
 +
* It gives
 +
* If already then already
 +
* Me goes a light open
 +
* He has a lot on the case
 +
 
 +
</TR></TABLE>
  
 
Siehe auch [[Franglais]] und [[Germish]].
 
Siehe auch [[Franglais]] und [[Germish]].
 
{{Sprachen}}
 
{{Sprachen}}
 
[[Kategorie:Sprachwissenschaften]]
 
[[Kategorie:Sprachwissenschaften]]

Version vom 21. Oktober 2009, 10:32 Uhr

Vorlage:1/2G Denglisch ist die Amtssprache des Kinderlandes. Sie entstand irgendwann Ende des 20ten Jahrhunderts in Deutschland. Gesprochen wird sie von der Gattung der Hauptschüler ohne nennenswerte Kenntnisse (HONK) und von allen Kinderländern. Wichtige Vertreter sind aber auch einige Lehrer der Moderne, die durch gekonntes Einsetzten von "Denglischsätzen" ihren Unterricht auflockern. Hierbei sollten sie jedoch darauf achten, ihr Können nicht in der kritischen Nähe ihrer Kollegen aus dem Fach Englisch zu zeigen. Zur Zeit sind leider noch keine aureichenden Untersuchungen durchgeführt worden, wie diese auf die "Verdeutschung" ihrer liebsten Sprache reagieren. Gelegentlich soll es schon zu erheblichen Unruhen innerhalb des Kollegiums geführt haben, die grösste Gefahr besteht allerdings darin, dass die sogenannten Englischlehrer sich an den neuen Trend gewöhnen und so die Zukunft der Elite gefährden.

Einige Grundlagen der Denglischsprache

Die Grundregel lautet: One To One Overseating.
Jedes Wort wird eins zu eins aus der deutschen in die englische Sprache übersetzt. Hierbei ist es von besonderer Bedeutung, die deutsche Satzstellung eisern beizubehalten und sich gleichzeitig von den normalen englischen Wörtern loszulösen. Hier ist Fantasie gefragt! Es hat sich dabei als sinnvoll erwiesen, gelegentlich auf die wörtliche Übersetzung eines Wortes zu verzichten und stattdessen ein Wort zu wählen, das ähnlich klingt, aber etwas gänzlich anderes bedeutet.

Ein wichtiger Denglist sagte einmal: "Um so falscher es klingt, um so besser es ist!". Dies bringt leider mit sich, dass besonders intelligente Menschen mit dieser Sprache nicht zurechtkommen, da sie zu kompliziert denken und nicht dazu in der Lage sind, sich auf eine einfachere Ebene zu begeben.

English for Runaways - Englisch für Fortgeschrittene

  • That find I also
  • I see black
  • Until equal
  • He made himself – me nothing – you nothing – out of the dust
  • That comes overhead not in the bag
  • That's a devilscircle
  • I believe I spider
  • I have the nose full
  • There are you on the woodway
  • My dear Mister Singing-Club
  • My English makes me so fast nobody after
  • Equal goes it loose
  • You have not all cups in the cupboard
  • You have a wheel off
  • Cut you a cycle down
  • You are heavy on wire
  • I get my Gostop over meadows
  • Make place
  • I believe my pig whistles
  • One-wall-free
  • There becomes yes the dog in the pan crazy
  • much easy
  • I brake together
  • Holla the forest fairy
  • That was for the feet
  • I hold it in my head not out
  • Look me not so strange on
  • Sponge over
  • How much o´clock is it?
  • My father has a circle-run-together-break
  • Silence in the box
  • Snow of yesterday
  • That was all for the ass
  • That interests me overmain not
  • Me stand the hairs to mountain when I all that here read
  • This strikes the jar the bottom off
  • I pull me my sleep-on-train on
  • Want we not early-piecen
  • Hero of the strawberry field
  • That is jacket as trousers
  • You can give me one out
  • I understand only railroad station
  • That is me so what of sausage.
  • It has beaten 10 o'clock
  • You can say you to me
  • You can me the back slide down
  • Have you the ass open?
  • One-rail-road
  • The fly-stuff has landed at the fly-harbour
  • You can drive your carre at the car railroad.
  • Tonight we let the female pig out.
  • I enjoy myself like a schnitzel.
  • I am fit as a turning shoe.
  • Heaven, ass and thread!
  • Hans-look-in-the-air
  • Me runs the water in the mouth together
  • My uncle has go-home-hint corners on his head.
  • The far-breaker committed land peace break.
  • My sister wants to shark-guess her boyfriend.
  • Almost-Essen-Restaurant
  • You go me on the cookie.
  • How goes it you? - Thanks, it walks so.
  • But hello friend bubble
  • I'll bring you around the corner!
  • Take the next car-train-up-drive!
  • Go and hollow a In-buy-car! We have to buy butter at the live-medium-load!
  • They stick under one blanket.
  • Three-Cheese-High
  • Nine-Times-Smart
  • Throw we us over the houses
  • If you go me on my nerves i put you in the gully, do the deckel druff so you come never back to the Tageslicht
  • How you me so i you!
  • It goes los
  • It goes wider
  • What you not want that man you do, that add no one other!
  • Don´t stand me inside the way!
  • She/he is sorry
  • Ashammed you what
  • In this fall i think that
  • I have no lust more
  • It gives
  • If already then already
  • Me goes a light open
  • He has a lot on the case

Siehe auch Franglais und Germish.

Lexikon
Lexikon

Linktipps: Faditiva und 3DPresso