Luxemburgische Sprache: Unterschied zwischen den Versionen
Sky (Diskussion | Beiträge) K |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Man mag es kaum glauben, doch die Einwohner des kleinen Großherzogtums [[Luxemburg]] haben eine eigene [[Sprache]] entwickelt. Dass diese eine billige Kopie der [[Deutsche Sprache|deutschen Sprache]] mit vereinzelten [[Französisch]]spritzern ist, ist nicht weiter schlimm, weil sowieso niemand in Luxemburg sie spricht. Und wenn dann nur gebrochen, was sogar auf den eigenen Großherzog zutrifft. Aus der großen Ähnlichkeit zwischen dem Luxemburgischen und dem Deutschen - gleicher Satzbau, gleiche Grammatik, zum Teil sogar gleiche Wörter - lässt sich schließen, dass sich die [[Steuer]][[paradies]]ler nicht sehr viel Mühe gegeben haben, oder einfach nur keinen Bock hatten, sich etwas Neues auszudenken. Hauptgrund, warum man in Luxemburg nicht einfach direkt das Deutsche übernommen hat, sind eine äußerst ausgeprägte Abneigung gegenüber Deutschland (besonders seit den Jahren [[Zweiter Weltkrieg|1940 - 1945]]) und die über 30 Milliarden Franzosen, die in Luxemburg arbeiten und es sich keinesfalls anmaßen wollen, auch nur einzelne Wörter einer Fremdsprache zu erlernen. | Man mag es kaum glauben, doch die Einwohner des kleinen Großherzogtums [[Luxemburg]] haben eine eigene [[Sprache]] entwickelt. Dass diese eine billige Kopie der [[Deutsche Sprache|deutschen Sprache]] mit vereinzelten [[Französisch]]spritzern ist, ist nicht weiter schlimm, weil sowieso niemand in Luxemburg sie spricht. Und wenn dann nur gebrochen, was sogar auf den eigenen Großherzog zutrifft. Aus der großen Ähnlichkeit zwischen dem Luxemburgischen und dem Deutschen - gleicher Satzbau, gleiche Grammatik, zum Teil sogar gleiche Wörter - lässt sich schließen, dass sich die [[Steuer]][[paradies]]ler nicht sehr viel Mühe gegeben haben, oder einfach nur keinen Bock hatten, sich etwas Neues auszudenken. Hauptgrund, warum man in Luxemburg nicht einfach direkt das Deutsche übernommen hat, sind eine äußerst ausgeprägte Abneigung gegenüber Deutschland (besonders seit den Jahren [[Zweiter Weltkrieg|1940 - 1945]]) und die über 30 Milliarden Franzosen, die in Luxemburg arbeiten und es sich keinesfalls anmaßen wollen, auch nur einzelne Wörter einer Fremdsprache zu erlernen. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Angewandtes Luxemburgisch == | == Angewandtes Luxemburgisch == |
Version vom 8. März 2013, 10:22 Uhr
Man mag es kaum glauben, doch die Einwohner des kleinen Großherzogtums Luxemburg haben eine eigene Sprache entwickelt. Dass diese eine billige Kopie der deutschen Sprache mit vereinzelten Französischspritzern ist, ist nicht weiter schlimm, weil sowieso niemand in Luxemburg sie spricht. Und wenn dann nur gebrochen, was sogar auf den eigenen Großherzog zutrifft. Aus der großen Ähnlichkeit zwischen dem Luxemburgischen und dem Deutschen - gleicher Satzbau, gleiche Grammatik, zum Teil sogar gleiche Wörter - lässt sich schließen, dass sich die Steuerparadiesler nicht sehr viel Mühe gegeben haben, oder einfach nur keinen Bock hatten, sich etwas Neues auszudenken. Hauptgrund, warum man in Luxemburg nicht einfach direkt das Deutsche übernommen hat, sind eine äußerst ausgeprägte Abneigung gegenüber Deutschland (besonders seit den Jahren 1940 - 1945) und die über 30 Milliarden Franzosen, die in Luxemburg arbeiten und es sich keinesfalls anmaßen wollen, auch nur einzelne Wörter einer Fremdsprache zu erlernen.
Inhaltsverzeichnis
Angewandtes Luxemburgisch
Gesprochen
Wie bereits erwähnt wird Luxemburgisch nur äußerst selten gesprochen, und wenn, dann meist nur gebrochen - also irgendein Mischmasch aus Deutsch, Französisch und Luxemburgisch, der sich nach keiner der drei Sprachen anhört.
Der Ort, an dem Luxemburgisch am meisten benutzt wird ist die Küche des luxemburgischen 08/15-Haushalts, dicht gefolgt von den zwei einzigen luxemburgischsprachigen Radiosendern, von denen einer jedoch auch viel mit der französischen Sprache arbeitet. Folgend ein paar Beispiele des gesprochenen Luxemburgisch.
A: Décken, wëlls de eng an d'Schnëss?
A: Dicker, willst du eine auf die Schnauze?
B: Hal déng Maul, well ech weess wou däin Haus wunnt.
B: Halt dein Maul, denn ich weiß wo dein Haus wohnt.
Es handelt sich hierbei um ein Streitgespräch zwischen zwei Jugendlichen.
A: O putain, ech hunn schon erëm eng Datz!
A: Oh männliche Prostituierte, ich habe schon wieder eine Ungenügende!
B: Häss de mol besser geléiert, häh!
B: Hättest du mal besser gelernt, hä!
A: Huet een widdert déng Scheier gepisst?
A: Hat jemand gegen deine Scheune uriniert?
B: Ma, sécher dat!
B: Na, sicher das!
Es handelt sich um ein Gespräch zwischen zwei Schülern: A hat eine schlechte Prüfung und B mischt sich ein.
Geschrieben
Geschriebenes Luxemburgisch unterscheidet sich oft nur in einzelnen Buchstaben vom Deutschen. Folgend eine kleine Wörterliste mit Übersetzung.
- Ech - Ich
- Kéis - Käse
- Kéiseker - Igel
- Keeser - Kaiser
- Päiperlek (kindisch: Pimpampel) - Schmetterling
- Zaldot - Soldat
- Zalot - Salat
- katzen (kindisch: kitzen) - kotzen
- Katz - Katze oder Kotze
- Koz - Popel
- domm wéi en Hond aus dem Aarsch gezunn - dumm wie ein aus dem Arsch gezogener Hund
- déng Mamm - deine Mutter
- ganz a guer net - ganz und gar nicht
- Feck dech an de knei! - Geschlechtsverkehre dich in dein Knie!
- Preis - Deutscher
- Heckefransous - Franzose
- Topert - Tölpel (Beleidigung)
- géi féck den Pater/Gast/Eemer/Kater - geh' den Pastor/Gast (kurzform für Gaston; Name)/Eimer/Kater ficken (Ausruf des Staunens)
- buffen, baffen - essen
- Wat's du en Blödsinn schwätz! - Was sprichst du für einen Blödsinn!
- de Vullegast - Gaston Vogel, luxemburgischer Anwalt der für seine kreischende und brüllende Art im Gerichtssaal bekannt ist
Diese Liste ist weder vollständig noch nach irgendeinem erkennbaren System geordnet.
Fazit
Im Luxemburgischen sind mehrere Sprachen gleichzeitig im Gebrauch. Das heißt, in vielen Sätzen findet man auch Wörter von anderen Sprachen. Dies zeigt wieder die Faulheit von den Luxemburgern, da jeder gerade die Sprache spricht, die er am besten beherrscht, anstatt einfach eine Sprache für jeden zu erfinden.
Die sind eben komisch, die Luxemburger.