Norwegisch: Unterschied zwischen den Versionen
BBot (Diskussion | Beiträge) K (Hallo! Ich bin ein Bot und Tippfehler sind typische Opfer für mich!) |
Sky (Diskussion | Beiträge) K |
||
(9 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | + | '''Norwegisch''' ist eine [[Sprache]] aus den südanachronistischen Tälern der Praschtalkraktifschwauwi-Hügelkette (wo die allerdings liegt, weiß eigentlich keiner so genau) | |
− | '''Norwegisch''' ist eine [[Sprache]] aus den | ||
== Linguistische Fakten == | == Linguistische Fakten == | ||
− | Das | + | Das ''Norwegische'' gehört zu den Vindoo-Germanischen Sprachen. |
− | Sie bedient sich besonders der [[ | + | Sie bedient sich besonders der [[Ton|Glutamatlaute]] und entsteht durch ein faszinierendes Zusammenspiel von [[Lippen]], [[Zunge]], [[Kehle]] und Nasenflügeln. Die norwegische [[Sprache]] verbindet (einmalig auf dieser Welt) das Zeichen mit dem Bezeichneten und hat vor allem hinten raus ihren ganz eigenen Reiz. |
− | Allerdings ist der eigentliche Sinn des | + | Allerdings ist der eigentliche Sinn des Ganzen noch unklar. |
== Sprachgeschichtlicher Kram == | == Sprachgeschichtlicher Kram == | ||
− | Erste Zeugnisse des | + | Erste Zeugnisse des ''Norwegischen'' tauchen schon früh auf (gegen halb fünf). Urtypen sind uns aus der Zeit um 3000 vor [[Jesus Christoph]] überliefert. Doch erst mit einer vor kurzem entdeckten Sensation konnte das ''Altnorwegische'' entziffert werden. Es handelt sich hierbei um den ''Stein der Rosette'', auf dem eine Textstelle in ''Norwegisch'', ''SanSebastianesisch'' und [[Amtsdeutsch]] zu finden ist. Bei diesem Text handelt es sich um die Beschreibung der [[Solveig]] Rentirsson, die sich darüber beschwert, dass ihr O nicht durchgestrichen ist. |
− | Während der Zeit der [[Wikingöre]] (Zwillingsschwesternschaft der [[Metzger]]) veränderte sich der Sprachgebrauch stark, und aus der bis dato benutzten Runenschrift wurde die noch heute genutzte Smörebrödbastelanleitung (nicht zu verwechseln mit Ikea). | + | Während der Zeit der [[Wikinger|Wikingöre]] (Zwillingsschwesternschaft der [[Metzger]]) veränderte sich der Sprachgebrauch stark, und aus der bis dato benutzten Runenschrift wurde die noch heute genutzte Smörebrödbastelanleitung (nicht zu verwechseln mit Ikea). |
− | Im letzten Jahrhundert erfuhr das | + | Im letzten Jahrhundert erfuhr das ''Norwegische'' eine nie dagewesene Renaissance. Die [[Norweger]] ließen ihre [[Sprache]] in ihrer volkstümlichen Literatur dem ''Metal'' wieder aufleben. |
== Norwegisch; ein Sprachkurs == | == Norwegisch; ein Sprachkurs == | ||
− | Hier sollen nun einige Wörter und Floskeln dem eifrigen Leser nähergebracht werden. Der Herausgeber hofft, dass diese Hilfe | + | Hier sollen nun einige Wörter und Floskeln dem eifrigen Leser nähergebracht werden. Der Herausgeber hofft, dass diese Hilfe Anklang findet und andere Sprachwissenschaftler sich diesem Beispiel anschließen. |
− | ''' | + | '''Allgemein''' |
Gröhne. - Hallo | Gröhne. - Hallo | ||
− | Skunne molen? - Wie geht's dir? (dem | + | Skunne molen? - Wie geht's dir? (dem ''Norwegischen'' sind Höflichkeitsformen wie das Siezen unbekannt) |
− | Flög dat weskelen. - Auf Wiedersehen. | + | Flög dat weskelen. - Auf [[Tschüss|Wiedersehen]]. |
− | Inke pratö ljögsta knudeleken frant. - dies ist eine | + | Inke pratö ljögsta knudeleken frant. - dies ist eine interessante Sprachwendung, da sie gleichzeitig "Mir gehts gut", "Hilfe mein Elch schlafwandelt" und "Meine [[Großmutter]] hat mir zu Weihnachten einen Blockhauspullover gestrickt" bedeuten kann. |
− | ''' | + | '''In der Gastwirtschaft''' |
− | Snöps! - Etwas | + | Snöps! - Etwas [[Alkohol]]haltiges zu trinken bitte. |
− | Nög ne Snöps! - Das | + | Nög ne Snöps! - Das Gleiche bitte nochmal. |
− | Elk dö frast mînker Snöps! - Ich glaube ich nehme noch einen. (wörtlich: du alter Elch | + | Elk dö frast mînker Snöps! - Ich glaube, ich nehme noch einen. (wörtlich: du alter Elch, schmeiß das Gesöff rüber... man erkennt schon hier, wie [[trinkfest]] die [[Norweger]] sind) |
− | Öps! - Ich glaube nun ist es genug, ich würde dann gerne zahlen, danke für die | + | Öps! - Ich glaube nun ist es genug, ich würde dann gerne zahlen, danke für die [[Kellner|Bewirtung]]. |
'''Liebe und Freundschaft''' | '''Liebe und Freundschaft''' | ||
− | Heg lasken frigger Döngstrom. - Ich bin gern mit dir | + | Heg lasken frigger Döngstrom. - Ich bin gern mit dir unterwegs/zusammen. (wörtlich: Mit dir kann man Lachse stehlen gehen.) |
Snöpsen kullen? - Möchtest du mit mir ausgehen? | Snöpsen kullen? - Möchtest du mit mir ausgehen? | ||
− | Lagjö hinnen. - Ich liebe dich. | + | Lagjö hinnen. - Ich [[liebe]] dich. |
− | Tisk men sjöller kun flagg mauken - Wir werden Nachwuchs bekommen (Diesen Satz hört man oft. | + | Tisk men sjöller kun flagg mauken - Wir werden [[Kind|Nachwuchs]] bekommen (Diesen Satz hört man oft. Meist nach mehreren versnöpsten Nächten, wie es so schön heißt.) |
Zeile 56: | Zeile 55: | ||
Folsken bleedje - Mir gehts nicht gut | Folsken bleedje - Mir gehts nicht gut | ||
− | Pipen hava mjök - Sind sie versichert? (wörtlich: hast du Geld dabei. Im norwegischen Sprachgebiet gibt es keine Versicherungen) | + | Pipen hava mjök - Sind sie versichert? (wörtlich: hast du [[Geld]] dabei. Im norwegischen Sprachgebiet gibt es keine Versicherungen) |
Slochten. - Wir müssen wohl operieren. | Slochten. - Wir müssen wohl operieren. | ||
− | Snöps? - Möchten | + | Snöps? - Möchten Sie betäubt werden? |
− | Snök mîn filger! Ökling trave mirre.... - Leider können wir diesen oft gehörten Satz nicht übersetzen, da ihn noch nie jemand | + | Snök mîn filger! Ökling trave mirre.... - Leider können wir diesen oft gehörten [[Satz]] nicht übersetzen, da ihn noch nie jemand zuende gehört hat. Sprachwissenschaftler gehen davon aus, dass es sich um einen selbstkritischen Ausruf handelt, der bei [[Operation]]en gern benutzt wird. Eine unzureichende Übersetzung ergab bisher folgende Wortstummel: Verdammter ...! Der Typ ver... gleich! |
− | Und sehr wichtig: | + | Und sehr wichtig: |
− | Sweene snarre! Stilken blag fan pökersnut. - Mein Herr, | + | Sweene snarre! Stilken blag fan pökersnut. - Mein Herr, Sie haben sich eine [[Geschlecht]]skrankheit zugezogen. |
[[Kategorie:Sprachwissenschaften]] | [[Kategorie:Sprachwissenschaften]] |
Aktuelle Version vom 29. September 2013, 11:19 Uhr
Norwegisch ist eine Sprache aus den südanachronistischen Tälern der Praschtalkraktifschwauwi-Hügelkette (wo die allerdings liegt, weiß eigentlich keiner so genau)
Linguistische Fakten
Das Norwegische gehört zu den Vindoo-Germanischen Sprachen. Sie bedient sich besonders der Glutamatlaute und entsteht durch ein faszinierendes Zusammenspiel von Lippen, Zunge, Kehle und Nasenflügeln. Die norwegische Sprache verbindet (einmalig auf dieser Welt) das Zeichen mit dem Bezeichneten und hat vor allem hinten raus ihren ganz eigenen Reiz. Allerdings ist der eigentliche Sinn des Ganzen noch unklar.
Sprachgeschichtlicher Kram
Erste Zeugnisse des Norwegischen tauchen schon früh auf (gegen halb fünf). Urtypen sind uns aus der Zeit um 3000 vor Jesus Christoph überliefert. Doch erst mit einer vor kurzem entdeckten Sensation konnte das Altnorwegische entziffert werden. Es handelt sich hierbei um den Stein der Rosette, auf dem eine Textstelle in Norwegisch, SanSebastianesisch und Amtsdeutsch zu finden ist. Bei diesem Text handelt es sich um die Beschreibung der Solveig Rentirsson, die sich darüber beschwert, dass ihr O nicht durchgestrichen ist. Während der Zeit der Wikingöre (Zwillingsschwesternschaft der Metzger) veränderte sich der Sprachgebrauch stark, und aus der bis dato benutzten Runenschrift wurde die noch heute genutzte Smörebrödbastelanleitung (nicht zu verwechseln mit Ikea). Im letzten Jahrhundert erfuhr das Norwegische eine nie dagewesene Renaissance. Die Norweger ließen ihre Sprache in ihrer volkstümlichen Literatur dem Metal wieder aufleben.
Norwegisch; ein Sprachkurs
Hier sollen nun einige Wörter und Floskeln dem eifrigen Leser nähergebracht werden. Der Herausgeber hofft, dass diese Hilfe Anklang findet und andere Sprachwissenschaftler sich diesem Beispiel anschließen.
Allgemein
Gröhne. - Hallo
Skunne molen? - Wie geht's dir? (dem Norwegischen sind Höflichkeitsformen wie das Siezen unbekannt)
Flög dat weskelen. - Auf Wiedersehen.
Inke pratö ljögsta knudeleken frant. - dies ist eine interessante Sprachwendung, da sie gleichzeitig "Mir gehts gut", "Hilfe mein Elch schlafwandelt" und "Meine Großmutter hat mir zu Weihnachten einen Blockhauspullover gestrickt" bedeuten kann.
In der Gastwirtschaft
Snöps! - Etwas Alkoholhaltiges zu trinken bitte.
Nög ne Snöps! - Das Gleiche bitte nochmal.
Elk dö frast mînker Snöps! - Ich glaube, ich nehme noch einen. (wörtlich: du alter Elch, schmeiß das Gesöff rüber... man erkennt schon hier, wie trinkfest die Norweger sind)
Öps! - Ich glaube nun ist es genug, ich würde dann gerne zahlen, danke für die Bewirtung.
Liebe und Freundschaft
Heg lasken frigger Döngstrom. - Ich bin gern mit dir unterwegs/zusammen. (wörtlich: Mit dir kann man Lachse stehlen gehen.)
Snöpsen kullen? - Möchtest du mit mir ausgehen?
Lagjö hinnen. - Ich liebe dich.
Tisk men sjöller kun flagg mauken - Wir werden Nachwuchs bekommen (Diesen Satz hört man oft. Meist nach mehreren versnöpsten Nächten, wie es so schön heißt.)
Beim Arzt
Folsken bleedje - Mir gehts nicht gut
Pipen hava mjök - Sind sie versichert? (wörtlich: hast du Geld dabei. Im norwegischen Sprachgebiet gibt es keine Versicherungen)
Slochten. - Wir müssen wohl operieren.
Snöps? - Möchten Sie betäubt werden?
Snök mîn filger! Ökling trave mirre.... - Leider können wir diesen oft gehörten Satz nicht übersetzen, da ihn noch nie jemand zuende gehört hat. Sprachwissenschaftler gehen davon aus, dass es sich um einen selbstkritischen Ausruf handelt, der bei Operationen gern benutzt wird. Eine unzureichende Übersetzung ergab bisher folgende Wortstummel: Verdammter ...! Der Typ ver... gleich!
Und sehr wichtig:
Sweene snarre! Stilken blag fan pökersnut. - Mein Herr, Sie haben sich eine Geschlechtskrankheit zugezogen.