Norwegisch: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Stupidedia, der sinnfreien Enzyklopädie!
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Linguistische Fakten)
(Linguistische Fakten)
Zeile 7: Zeile 7:
 
Allerdings ist der eigentliche Sinn des Ganzen noch unklar.
 
Allerdings ist der eigentliche Sinn des Ganzen noch unklar.
  
Jævla drygt språk for folk me fritids. Dæm som kan Norsk har problem.
+
Jævla drygt språk for folk me fritids. Dæm som kan Norsk har problem. Økojøk
  
 
== Sprachgeschichtlicher Kram ==
 
== Sprachgeschichtlicher Kram ==

Version vom 5. April 2009, 14:29 Uhr

Norwegisch ist eine Sprache aus den südanachronistischen Tälern der Praschtalkraktifschwauwi-Hügelkette (wo die allerdings liegt, weiß eigentlich keiner so genau)

Linguistische Fakten

Das Norwegische gehört zu den Vindoo-Germanischen Sprachen. Sie bedient sich besonders der Glutamatlaute und entsteht durch ein faszinierendes Zusammenspiel von Lippen, Zunge, Kehle und Nasenflügeln. Die norwegische Sprache verbindet (einmalig auf dieser Welt) das Zeichen mit dem Bezeichneten und hat vor allem hinten raus ihren ganz eigenen Reiz. Allerdings ist der eigentliche Sinn des Ganzen noch unklar.

Jævla drygt språk for folk me fritids. Dæm som kan Norsk har problem. Økojøk

Sprachgeschichtlicher Kram

Erste Zeugnisse des Norwegischen tauchen schon früh auf (gegen halb fünf). Urtypen sind uns aus der Zeit um 3000 vor Jesus Christoph überliefert. Doch erst mit einer vor kurzem entdeckten Sensation konnte das Altnorwegische entziffert werden. Es handelt sich hierbei um den Stein der Rosette, auf dem eine Textstelle in Norwegisch, SanSebastianesisch und Amtsdeutsch zu finden ist. Bei diesem Text handelt es sich um die Beschreibung der Solveig Rentirsson, die sich darüber beschwert, dass ihr O nicht durchgestrichen ist. Während der Zeit der Wikingöre (Zwillingsschwesternschaft der Metzger) veränderte sich der Sprachgebrauch stark, und aus der bis dato benutzten Runenschrift wurde die noch heute genutzte Smörebrödbastelanleitung (nicht zu verwechseln mit Ikea). Im letzten Jahrhundert erfuhr das Norwegische eine nie dagewesene Renaissance. Die Norweger ließen ihre Sprache in ihrer volkstümlichen Literatur dem Metal wieder aufleben.

Norwegisch; ein Sprachkurs

Hier sollen nun einige Wörter und Floskeln dem eifrigen Leser nähergebracht werden. Der Herausgeber hofft, dass diese Hilfe Anklang findet und andere Sprachwissenschaftler sich diesem Beispiel anschließen.


Allgemein

Mordi. - Hallo

e du kul? - Wie geht's dir? (dem Norwegischen sind Höflichkeitsformen wie das Siezen unbekannt)

e sher d kje. - Auf Wiedersehen.

jævla støgge horefitte. - dies ist eine interessante Sprachwendung, da sie gleichzeitig "Mir gehts gut", "Hilfe mein Elch schlafwandelt" und "Meine Großmutter hat mir zu Weihnachten einen Blockhauspullover gestrickt" bedeuten kann.


In der Gastwirtschaft

Ærfugl! - Etwas Alkoholhaltiges zu trinken bitte.

Morra di! - Das Gleiche bitte nochmal.

Æ kanj itj lev utn dæ sjø! - Ich glaube, ich nehme noch einen. (wörtlich: du alter Elch, schmeiß das Gesöff rüber... man erkennt schon hier, wie trinkfest die Norweger sind)

Åh , e e sååå smart! - Ich glaube nun ist es genug, ich würde dann gerne zahlen, danke für die Bewirtung.


Liebe und Freundschaft

Ælgost. - Ich bin gern mit dir unterwegs/zusammen. (wörtlich: Mit dir kann man Lachse stehlen gehen.)

Køffer har kje bart? - Möchtest du mit mir ausgehen?

E hate d. - Ich liebe dich.

Ta mæ på musa - Wir werden Nachwuchs bekommen (Diesen Satz hört man oft. Meist nach mehreren versnöpsten Nächten, wie es so schön heißt.)


Beim Arzt

E daue - Mir gehts nicht gut

Fem om dagen , godt for magen - Sind sie versichert? (wörtlich: hast du Geld dabei. Im norwegischen Sprachgebiet gibt es keine Versicherungen)

Du va fin ska vi klin ? slutt å tull vi ska knull!. - Wir müssen wohl operieren.

Æ ronke mæ sjøl, å mordi e kansje me? - Möchten Sie betäubt werden?

Kom så ska vi finger.... - Leider können wir diesen oft gehörten Satz nicht übersetzen, da ihn noch nie jemand zuende gehört hat. Sprachwissenschaftler gehen davon aus, dass es sich um einen selbstkritischen Ausruf handelt, der bei Operationen gern benutzt wird. Eine unzureichende Übersetzung ergab bisher folgende Wortstummel: Verdammter ...! Der Typ ver... gleich!

Und sehr wichtig:

Komma, så ska vi ha d arti i sænga. - Mein Herr, Sie haben sich eine Geschlechtskrankheit zugezogen.


Linktipps: Faditiva und 3DPresso