Diskussion:Französisch

Aus Stupidedia, der sinnfreien Enzyklopädie!
Version vom 12:02, 15. Apr. 2011 von LEOXD (Diskussion | Beiträge)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Man sagt nicht: Hier, mon amie m'a fait en français! sondern "me l'a fait".

Voulez-vous coucher avec moi? - Würdest du bei mir übernachten?

Falsche Übersetzung, richtige Übersetzung wäre "Wollt ihr bei mir übernachten?" oder "Wollen sie bei mir übernachten?"(Höflichkeitsform)

"Willst du bei mir übernachten?" würde "Voules-tu coucher avec moi?" bedeuten. Ich bitte um Änderung.

  • die zwerge hoffen, dass obige übersetzung als scherz gemeint ist. ansonsten hilft ein blick in eine konjugationstabelle -- Zwörg~~ @ 15:39, 25. Mai 2007 (CEST)


es würde "Veux-tu coucher avec moi" heißen und heißt keinesweg "bei mir übernachten", sondern wörtlich "mit mir schlafen" ...

Außerdem ist es: J'ai un très long pénis (Wortstellung ... nicht jedes Adjektiv befindet sich nach dem Substantiv)

Ich bin noch für "Putain de bordel de merde de saloperie d'enculé de ta mère." ... Übersetzung ist unnötig, so viele Schimpfwörte kriegst du auf Deutsch nicht zusammen... ;-) Überlegt euch was. -- Pascal de Bordeaux


Anmerkung vom Linguisten Despotikus: Die französische Sprache weist zudem einige Anomalien auf. Ein Beispiel dafür wäre, dass "la piscine" nicht etwa "das Pissoir" bedeutet, sondern "das Schwimmbad". Diese Anomalie ist wahrscheinlich auf einen empirischen Sprachgebrauch zurückzuführen.


Weitere Sprachbeispiele

Diè Biér, dîé hat soôo schôén géprîckélt în méînè Baúchnâbèl - Ich habe mir das Hirn aus der Birne gesoffen

Nur so als weiteres Beispiel --Mr.checker 22:49, 19. Jun. 2008 (CEST)

"quinze(15) jours" - "zwei Wochen" (kein Witz)


Dieser Artickel ist falsch die Sprache heisst offiziel Parisisch!!!


Linktipps: Faditiva und 3DPresso